Facebook0Twitter0Pinterest0Google+0Patatas con bonito = ¿“potatoes with beautiful”? es una de las aberraciones lingüísticas que mas encontramos en este tiempo donde las terrazas comienzan a abrir y el turismo empieza a llegar a Barcelona, no es de avergonzarse el no saber otro idioma e incluso haciendo uso de las herramientas como traductores y buscadores en vías de incrementar las ventas en una ciudad cosmopolita como lo es nuestra ciudad y el tener una carta en inglés es básico en algunas zonas de la capital catalana.Llega a nuestro rescate la aplicación Babbel, la app que ayuda a hablar idiomas desde el principio, ha querido centrarse en la importancia de las correctas traducciones de menús, tanto para la imagen del propio restaurante como para la buena comprensión de los turistas. Para ello, ha desarrollado una guía rápida de traducciones al inglés de platos y bebidas populares de esas que enamoran a todo el mundo.Por ejemplo, las traducciones como pimientos con bonito = peppers with beautiful (con el significado de que los pimientos están «llenos de belleza»), o mató con miel = killed with honey (es decir, quien pida el plato comerá algo que fue «matado con miel» o, peor aún, a un perpetrador que «mató con miel») no ayudan a que un extranjero se atreva a pedir algo diferente de lo que ya conoce: sangría y patatas bravas. También Juana Albert, propietaria del salón de té Vailima, comenta al respecto: «Si la carta está mal traducida, […] condena irremediablemente a los comensales extranjeros a pedir los platos que relacionen fácilmente, con nuestra cocina, limitando así la posibilidad de conocer a fondo nuestra cultura gastronómica». Traducciones erróneas frecuentes y su forma correcta– pescado a la plancha -> fish to the ironCorrecto: grilled fish– pimientos con bonito -> peppers with beautifulCorrecto: si bien la traducción literal es “peppers with beautiful”, la forma correcta es “red peppers filled with a type of tuna called “bonito”– pulpo á feira -> octopus to the partyCorrecto: “party-style” o “Galician” octopus, boiled and dressed with salt, olive oil and paprika– mató con miel -> killed with honeyCorrecto: literalmente se puede malinterpretar como killed with honey, pero la traducción correcta sería soft Catalonian cheese served with honey– vino en botella -> he/she came in bottleCorrecto: bottle of wine– pescado a la marinera -> seafarer’s fishCorrecto: la forma literal sería “seafarer’s fish”, pero una buena traducción añadiría a fillet of fish topped with calamari, prawns and other sea food. Botiquín de primeros auxilios para propietarios de restaurantes y turistas – Cafés:Café con leche, cortado, café solo, café largoCoffee with milk, espresso with a splash of warm milk, single espresso, long black coffee (an americano)– Patatas:Patatas bravas, patatas con allioli / alioliPotatoes in a spicy sauce, potatoes with garlic mayonnaise– Vinos:Vino en botella, vino en copasBottle of wine, glasses of wineVino tinto, blanco, rosadoRed, white and rosé wine– Pescados:Pescado a la plancha – grilled fishPulpo a la gallega / pulpo á feira – “party-style” or “Galician” octopus, boiled and dressed with salt, olive oil and paprika.Pescado a la marinera – “seafarer’s fish”, a fillet of fish topped with calamari, prawns and other sea food.– Tapas:Tortilla de patatas – Spanish potato omelettePimientos con bonito – red peppers filled with a type of tuna called “bonito”!Croquetas – fried potato croquettes, often with cheese and hamEnsaladilla rusa – Russian salad, made with potatoes, carrots, peas, eggs, vinegar, oil and sometimes tuna…– Postres:Mató con miel – soft Catalonian cheese served with honeyProfiteroles – true friend, profiteroles are international!Macedonia – fruit salad Esperemos que con estos tips de BABBEL puedan vivir una experiencia gastronómica de 10!!! Conéctate al EstiloBCN y Síguenos en Facebook, Twitter, Instagram,Google+ y YoutubeLa mejor revista del Estilo de Vida en BarcelonaFacebook0Twitter0Pinterest0Google+0Hacer ComentarioHaz login para poder hacer un comentario